Повернутися до матеріалів

Drahoman Prize

Події

10 хвилин

7 травня 2025

23 квітня у Всесвітній день книги у київській книгарні "Сенс" відбулася урочиста церемонія нагородження лауреата мистецького конкурсу Drahoman Prize 2024 для перекладачів з української мови на мови світу. 

П’ятим лауреатом премії Drahoman Prize став фінський перекладач Ееро Балк за переклад роману Євгенії Кузнєцової "Драбина". 

Серед цьогрічних фіналістів – Амелія Ґлейзер та Юлія Ільчук з англійським перекладом поетичної збірки Галини Крук "Короткий курс "Коктейлів Молотова"" та перекладацький тандем Дарії Павлешен і Ани Дуґанджич за переклад роману Юрія Андруховича "Радіо ніч" хорватською. Спеціальну відзнаку капітули премії отримав Вітас Декшніс за переклад роману Тараса Прохаська "Непрості".  

Під час церемонії з привітальним словом виступили заступниця Міністра закордонних справ України Мар’яна Беца та перша заступниця Міністра культури та стратегічних комунікацій України Галина Григоренко, які оголосили переможця та вручили відзнаку і диплом, а також сертифікат на грошову винагороду у розмірі 3000 євро, яку забезпечує Фундація ЗМІН за сприяння ГО "Фундація культурної дипломатії". Відзнаку створила українська художниця Анна Звягінцева. 

Ееро Балк повідомив, що планує пожертвувати отриману винагороду на потреби ЗСУ. 

З промовами про важливу роль перекладачів української літератури у промоції України за кордоном виступили керівники організацій-співзасновниць – генеральний директор Українського інституту Володимир Шейко, президент Українського ПЕНу Володимир Єрмоленко, директорка Українського інституту книги Олександра Коваль. 

Звернулися до публіки і самі фіналісти, більшість – онлайн, на церемонію приїхала тільки перекладачка з Хорватії Дарія Павлешен. 

Організатори підготували відеовізитівки, у яких відомі українські перекладачі та культурні менеджери познайомили глядачів церемонії із досягненнями номінантів на премію. 

Окрім цього, показали три ролика з театралізованичи читаннями перекладів фіналістів, які спродюсував український режисер, актор, а сьогодні військовослужбовець Роб Фельдман і до створення яких залучив українських режисерів, художників, звукорежисерів – Єгора Головкова, Антона Вітрянського, Родіона Шуба, Каріну Режевську, Анастасію Тягун, Катерину Омеляненко. Озвучували ці уривки мовою перекладу відомі актори – фінська кінозірка Мааріт Гара, Фіона Шоу та Предраг Бєлац, зірки серіалу "Гіррі Поттер" та інших популярних стрічок. 

Ведуча церемонії Ірина Славінська, відома журналістка, письменниця та перекладачка згадала й усіх номінантів, які потрапили до довгого списку премії, а це 20 перекладачів, чиї переклади вийшли у 16 країнах світу. 

Захід відвідали українські перекладачі, письменники, культурні менеджери та культурні дипломати, члени капітули, представники українських та іноземних культурних інституцій, мово- та літературознавці. 

Уже у жовтні організації-співзасновниці – Український інститут, Український ПЕН, Український інститут книги оголосять нову едицію конкурсу. Умови участі будуть опубліковані на офіційних каналах інституцій. 

Авторка фото – Настя Телікова. 

No items found.

Подібні матеріали

Читати більше
Читати більше